日前,大学举办笔译技巧培训会,有一百多名师生参加,由李明教授主讲。据了解,此次培训会目的是为了鼓励师生积极参加2013中国当代优秀作品国际翻译大赛校内选拔赛,为赛前“热身”。
会上,大学李明教授谈到,“翻译”,即跨语言、跨文化、跨时空的信息交流活动,是两种文化之间的对话、交流与协商的过程,是一种异常复杂的活动。因此,翻译时要考虑到的因素不仅仅是语言因素、文本因素、文体因素,还有文化因素以及对翻译理念的认识和理解。
他表示,虽然各地语言文化不尽相同,但是语言文化间不是完全排斥和对立的,彼此存在重合之处。因而在翻译的过程中,我们能够弥合不同语言之间的差异,并采取不同的方式看待世界。
外语外贸大学李明教授提到汉英翻译几个常见的误解:
一是不少人认为用英语难以充分表达母语中的意思;
二是错误地以为外语能力等同于翻译能力,而翻译等同于查字典;
三是把翻译当作一个纯粹的语言问题;
四是逐字翻译,仅凭词义。他分析到,翻译并不仅仅是逐字逐句地翻译词汇,而是要读透、理解原句,照应上下文,根据前后符合的目标语言,选择适合的词汇,转换句子的衔接,准确表达原文的意思,从而使译文变得更自然、流畅与合乎逻辑。
他指出,汉英翻译的基础是了解其本质属性。由于汉语是孤立语,因此比较着重虚词、词序的表意;而英语是屈折语,因此相对较为着重语法、意义表意。之后,他就汉语和英语之间的差异展开一系列叙述并提出相应的翻译建议。
最后,他小结汉英翻译的原则和要义,一是汉英翻译以通俗为要,过度运用复杂艰涩词汇会显得行文浮夸,应当尽量使用准确通俗的词汇,便于读者理解;二是汉英翻译要求再现原文的修辞方式,富有节奏感并与实际相符。